前言
赫尔克里·波洛的住所基本上是现代化装
饰,闪亮着克罗米光泽。几把安乐椅尽管铺着
舒服的垫子,外形轮廓却是方方正正的,很不
协调。
赫尔克里·波洛坐在其中一把椅子上——
干净利落地坐在椅子正中间。对面一张椅子上
坐着万灵学院院士伯顿博士,他正在有滋有味
地呷着波洛敬的一杯“穆顿·罗德希尔德”牌
葡萄酒。伯顿博士可没有什么干净可言。他胖
胖的身材,邋里邋遢。乱蓬蓬的白发下面那张
红润而慈祥的脸微笑着。他一边呼哧呼哧地喘
着气,一边格格笑着,习惯性地把身上和周围
弄得满是烟灰。波洛尽管在他周围放了好几个
烟灰缸,却白搭。
伯顿博士正在问一个问题。
“告诉我,”他说,“你为什么叫赫尔克
里?”
“你是指我的教名吗?”
“这不能算是个教名,”对方反驳道,“
根本就是个异教徒的名字,可为什么?我就是
想知道这一点。你父亲的奇想吗?你母亲灵机
一动的怪念头吗?有没有什么家庭背景的原因
?如果我没记错的话——尽管我现在的记忆力
不像原先那样强了——你有个兄弟叫阿喀琉斯
|
(译注:希腊神话人物,他生下后,其母把他
倒提着在冥河水中浸过,因此除脚踵没着水外
,身体其他部分刀枪不入),对不对?”
这句话勾起波洛想起希腊神话中的阿喀琉
斯·波洛的一生经历。那些事真的都发生过吗
?
“那个名字只用了很短的一段时间。”他
答道。
伯顿博士巧妙地从阿喀琉斯·波洛那个话
题转移到别的事上来。
“给孩子起名字应当多加小心,”他沉思
着说,“我也有好几个义女。我知道,有一个
叫布朗雪(译注:在法语里是“白”的意思)
——可是肤色却跟吉卜赛人一样黑!还有一个
叫迪尔德丽(译注:凯尔特神话中一宫廷吟唱
诗人的女儿,一生凄惨),《忧伤的迪尔德丽
》(译注:是爱尔兰戏剧家J·M·辛格的一
出悲剧)——可却非常快活。另一个叫佩兴丝
(译注:在英语中意为“耐心”),她叫英佩
兴丝(译注:在英语中意为“不耐烦”)才名
副其实!再有一个叫戴安娜(译注:罗马神话
中的月亮和狩猎女神)——嗯,戴安娜——”
伯顿博士打了个冷战接着解释道,“现在体重
已有二百四十镑——她才十五岁!人家说这只
是少年时期的肥胖,我可不那么看。戴安娜!
|