第一章 西塔福特寓所
布尔纳比少校穿上皮靴,扣好围颈的大衣
领,在门旁的架子上拿下一盏避风灯_轻轻地
打开小平房的正门,从缝隙向外探视。
映入眼帘的是一派典型的英国乡村的景色
,就象圣诞卡片和旧式情节剧的节目单上所描
绘的一样——白雪茫茫,堆银砌玉。
四天来整个英格兰一直大雪飞舞。在达尔
特莫尔边缘的高地上,积雪深达数英所。全英
格兰的户主都在为水管破裂而哀叹。只需个铝
管工友(哪怕是个副手)也是人们求之不得的
救星了。
寒冬是严峻的。高地上长期与世隔绝的小
小西诺福特村,如今完全成了世外桃源。
倔强的布尔纳比少校用鼻腔哼了两声,坚
决地白雪地走去。
他的目的地并不远,沿着弯弯的小巷走几
步,进入一个大门,经过一条扫除了部分雪的
车道,就到了一座用花岗岩羟造的大房屋。一
个衣着整洁的女仆打开门。少校脱去镶有两排
钮扣的短车大衣,及皮靴和那条旧围巾。
又打开一道门,他走进一间屋里,这里别
有洞天:虽然仅三点半钟,但所有的窗帘已垂
下。灯火通明,炉火熊熊。两位着夜礼服的妇
女接待这位强健的老军人。
|
年纪较长的一位说:什布尔纳比少校。这
样的天气你能应邀而来,真是太好了!”
“没什么,威尔里特夫人,没什么,承蒙
相请,很荣幸!”他跟她们—一握手。
威尔里特夫人接着说:彻菲尔德先生就要
来了;还有杜克先生;莱克罗夫特先生也说过
他会来的,但象他那把年纪,加上这种天气,
简直不敢指望他会来。说实在的,天气太可怕
。人总得设法自得其乐才成。怀阿里特,给火
添根木柴吧。”
少校殷勤地站起来说:“让我来吧,怀阿
里特小姐。”
他熟练地把木头放进恰当的位置,然后回
到女主人原先给他指定的扶手椅上,竭力装成
若无其事的样子偷偷环顾这间屋。他感到惊讶
,经这两个女人稍事整理,这房间已判若两样
了。
西塔福特寓所是十年前是家海军上尉约瑟
夫.策列维里安退休时建造的。他有大量资产
,早就渴望到达尔特莫尔来定居。他选中了西
诺福特这样的小村庄。它不象大多数村庄和农
场那样在山谷里,而是恰好位于高语地的山肩
上。在西诺福特灯塔脚下,他购买了一大片地
皮,建造了一间舒适的房屋,自备发电设施和
省力的水泵。作为投机事业,他又沿小巷建造
|