| 品酒 | | | 品酒 | |
品酒[英]罗·达尔/著海观/译 那天晚上,我们一共有六个人在迈克·斯 科菲尔德在伦敦的家里举行宴会:迈克,他的 太太和女儿,我的妻子和我,还有一个叫作理 查德·普拉特的人。 理查德·普拉特是一位著名的讲究吃喝的 人。他是一个叫作伊壁鸠鲁协会的小团体的会 长,他每月用个人名义向协会的会员散发一个 关于食品和酒类的小册子。他发起宴会,在宴 会上摆出豪华的山珍海味和稀有的名酒。因为 害怕损坏他的味觉,他不肯抽烟,谈到一种酒 时,他总有一个离奇古怪的习惯,好像把它当 作一个有生命的东西似的提到它。“一种谨慎 的酒,”他说,“有些胆怯和躲躲闪闪,但是 非常谨慎。”或者说,“一种脾气好的酒仁慈 又快乐——也许有点可憎,但脾气总算是好的 。” 从前我到迈克家参加过两次宴会,理查德 ·普拉特都在座,迈克和他的太太每次特地为 这位著名的讲究吃喝的人做出特别的饭菜。这 一次显然也不例外。我们一起走进餐厅,我就 看出餐桌是为了一次盛宴而摆设的。高烧的蜡 烛,黄色的玫瑰,大量发亮的银餐具,发给每 个人的三只酒杯,尤其是从厨房里飘出的烤肉 的微微的香味,使我嘴里第一次感到热呼呼地 | 馋涎欲滴。 就座以后,我想起以前理查德·普拉特两 次驾临的时候,迈克都跟他用红葡萄酒打过小 小的赌,要他指出它的品种和酿造年份。那时 普拉特回答说,要是在一个丰收的年成,不会 太困难的。于是迈克跟他用一箱子那种酒作为 赌注,以为他猜不出来。理查德·普拉特同意 跟他打赌,两次都打赢了。今天晚上,我相信 这样的小赌博还要再来一次,因为赌输是迈克 心甘情愿的事,这样一来,就可以证明他的酒 确实好,好得足可以辨认出来。至于普拉特, 他在炫耀他的知识方面倒显示出一种严肃认真 的、有节制的高兴。 宴会的第一道菜是用黄油炸得很脆的小鲱 鱼,伴着一杯莫塞尔白葡萄酒。迈克站起身来 ,亲自斟了酒,当他又坐下去的时候,我看得 出他是在注意看理查德·普拉特。他把酒瓶放 在我的前面,使我能够看见标签,标签上印的 是“盖尔斯莱·奥里克斯堡,1945”字样 。他向我歪着身子,低声对我说:盖尔斯莱是 莫塞尔流域的一个小村子,在德国国境以外几 乎没有人知道。他说,我们喝的这种酒是很稀 有的,葡萄园的产量很少,外地人几乎不可能 弄到。为了弄到那里人终于答应给他的少数几 十瓶酒,去年夏天他曾经亲自去访问过盖尔斯 |
|