| 乞力马扎罗的雪 | | | 乞力马扎罗的雪 | |
乞力马扎罗的雪[美]海明威/著 汤永宽/译 乞力马扎罗是一座海拔一万九千七百一十 英尺的长年积雪的高山,据说它是非洲最高的 一座山。西高峰叫马塞人①的“鄂阿奇—鄂阿 伊”,即上帝的庙殿。在西高峰的近旁,有一 具已经风干冻僵的豹子的尸体。豹子到这样高 寒的地方来寻找什么,没有人作过解释。 “奇怪的是它一点也不痛,”他说。“你 知道,开始的时候它就是这样。” “真是这样吗?” “千真万确。可我感到非常抱歉,这股气 味准叫你受不了啦。” “别这么说!请你别这么说。” “你瞧那些鸟儿,”他说。“到底是这儿 的风景,还是我这股气味吸引了它们?” 男人躺在一张帆布床上,在一棵含羞草树 的浓荫里,他越过树荫向那片阳光炫目的平原 上望去,那儿有三只硕大的鸟讨厌地蜷伏着, 天空中还有十几只在展翅翱翔,当它们掠过时 ,投下了迅疾移动的影子。 “从卡车抛锚那天起,它们就在那儿盘旋 了,”他说。“今天是它们第一次落到地上来 。我起先还很仔细地观察过它们飞翔的姿态, 心想一旦我写一篇短篇小说的时候,也许会用 | 得上它们。现在想想真可笑。” “我希望你别写这些,”她说。 “我只是说说罢了,”他说,“我要是说 着话儿,就会感到轻松得多。可是我不想让你 心烦。” “你知道这不会让我心烦,”她说,“我 是因为没法出点儿力,才搞得这么焦灼的。我 想在飞机来到以前,咱们不妨尽可能轻松一点 儿。” “或者直等到飞机根本不来的时候。” “请你告诉我能做些什么吧。总有一些事 是我能干的。” “你可以把我这条腿锯下来,这样就可以 不让它蔓延开去了,不过,我怀疑这样恐怕也 不成。也许你可以把我打死。你现在是个好射 手啦。我教过你打枪,不是吗?” “请你别这么说。我能给你读点什么吗? ” “读什么呢?” “咱们书包里不论哪本咱们没有读过的书 都行。” “我可听不进啦,”他说,“只有谈话最 轻松了。咱们来吵嘴吧,吵吵嘴时间就过得快 。” “我不吵嘴。我从来就不想吵嘴。咱们再 |
|