| 我嫁给了一个死人 | | | 1 | |
1 引子 考尔菲尔德夏日的夜晚令人心旷神怡,四 下飘逸着一股缬草、茉莉花、忍冬和红花草的 清香。我老家那儿的星星令人觉得冷峻和遥远 ,而这儿的星星却跟那儿完全不同,它们是那 么温馨可爱,看起来就低垂在我们的头顶之上 ,离我们真近。微风轻轻拂动打开着的窗户上 的窗帘,风儿轻柔得就像一个幼儿的甜吻。如 果细细聆听,你可以听到,在微风的吹拂下, 阔叶树的树叶发出了绵绵的絮语声,接着,它 们重又静静地进入睡乡。屋里射出的灯光落在 了屋外的草坪上,把草坪划分成一块块长条。 万籁俱寂,一片平和安详的静谧。噢,是啊, 这考尔菲尔德夏日的夜晚是那么令人心旷神怡 。 但这样的夜晚不属于我们。 还有冬天的夜晚。秋天的夜晚,以及春天 的夜晚。都不属于我们,不用于我们。 我们在考尔菲尔德的房子也是那么舒适愉 快。每天,不管在什么时候,蓝绿色的茵茵草 坪总显得像浇过水一样。喷洒器露在外面的闪 闪发亮的转轮总是在转呀转,不停地转着,如 果凑近它们,凝神盯着这些转轮,便可以看到 眼前会出现道道彩虹。还有那有着急转弯的干 | 净的车行道。雪白的门廊支座在阳光照耀下显 得那么眩目。走进屋里,只见一道从上到下的 乌黑光亮的楼梯,两旁是弯曲匀称的白栏杆, 跟楼梯一样显得十分高雅。年代久远的打蜡地 板十分光亮,停住脚便可闻到一股蜡和柠檬油 的清香。豪华气派的绒毛地毯。每当你回来后 ,几乎走进每一个房间,都有一把受人欢迎的 椅子像一个老朋友一样,邀请你在它上面坐上 一会。到这儿的人一见到这幢房子都会说,“ 还要再奢求些什么呢?这就是一个家,一个家 就该是这样。”是啊,我们在考尔菲尔德的这 幢房子是那么令人愉快舒适。 但是它也不属于我们。 我们的小宝贝,我们的休,他和我的。看 着他在考尔菲尔德一点点长大,在有朝一日属 于他的这座房子里,在有朝一日用于他的这个 城镇里,一点点长大;看着他迈出摇摇晃晃的 第一步——这就意味着如今他会走路了;听到 从他嘴里咿咿呀呀地说出的每一个新词儿—— 这意味着如今他又会多说一个词儿了,他会说 话了,是多么令人欣喜啊。 然而,从某种角度说,就连他也不属于我 们。就连他似乎也是我们偷来的,是从别人那 儿偷来的,用某种我说不清的方法偷来的,反 正我总觉得这一切有一种糊里糊涂说不清道不 |
|