言情小说  武侠小说  现代小说  外国小说  侦探小说  科幻小说  古典小说  军事小说  纪实小说                  

《我是猫》夏目漱石外国小说全文线上看

我是猫译者前言
        译者前言
  首先,就书名的译法交代几句。
  一九八五年我一动手翻译这部作品,就为
小说开头第一句、也便是书名的译法陷于深深
的困惑。历来,这本书都是被译为《我是猫》
的,然而,我不大赞同。因为,一、原书名不
单纯是一个普通的判断句,就是说,它的题旨
不在于求证“我是猫”,而是面对它眼里的愚
蠢人类夸耀:“咱是猫,不是人”;二、尽管
自诩为上知天文、下请地理的圣猫、灵猫、神
猫,本应大名鼎鼎,却还没有个名字,这矛盾
的讽嘲、幽默的声色,扩散为全书的风格。
  问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才
好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的
“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,
源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不
卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“
咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井
,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的
“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“
老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”
字,就不是等闲之辈了。
  我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家
、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的
同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什
么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的
译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”
,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友
先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,
才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根
据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈
”只能译成“咱家”,近读日本一位已故公使
留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾
以谦虚的口气用过“吾辈”一词,我想,这就
不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可
”……
  至于书名,因为至今日本文学史、甚至《
简明不列颠百科全书》都译为《我是猫》,已
经深入人心,不便再改,所以,仍依旧译。不
过,书名是“我是猫”,文中却译为“咱家是
猫”,总有点别扭。但只好权且如此,敬候批
评。
  《我是猫》,够得上日本的才子书之一,
也是世界文学名著之一。
  夏目漱石,一生才华横溢,只搞十年创作
,却留下了一系列珍品。他的全部作品,大体
反映了明治时期知识分子的一颗痛苦而不安的
灵魂,反映了他在东方思维和西方文明、在虚
幻理想与残酷现实、在迂腐守旧与拜金大潮之
间的艰辛求探与惨痛折磨。
12
选择章节:
点击此处翻到第一页(Home)
点击此处翻到最后一页(End)
点击此处翻到前十页(PageUp)
点击此处翻到后十页(PageDown)
点击此处翻到前一页<-
点击此处翻到后一页->或空格

小说推荐

现代都市风景——论亦舒与琼瑶言情小说之差别读古龙武侠小说的快意恩仇

其它作品

我是猫

言情小说  武侠小说  现代小说  外国小说  侦探小说  科幻小说  古典小说  军事小说  纪实小说