| 堕落 | | | 全文 | |
全文 我们四人又聚在一起了。 这一回,是矮个儿迈森柏尔格做东道主。 我们在他的工作室里晚餐,吃得很痛快。 这是一间布置得别出心裁的工作室;富有 怪僻的艺术趣味。这里既有埃特鲁利和日本花 瓶①,西班牙的扇子和短剑,中国屏风和意大 利曼陀林,又有非洲的贝壳号角,古老的小雕 像,五光十色的洛可可小摆设,蜡制的圣母像 ,铜版画,以及出自迈森柏尔格本人手笔的一 些作品。这些东西在工作室内排列得十分显眼 ,而且井井有条,有的在桌上和墨架上,有的 在托架上和墙壁上。墙上和地板上一样,都覆 有一层厚厚的东方绒毯和褪色的刺绣丝织物。 -------- ①埃特鲁利:十九世纪意大利托斯卡纳的 一个区。 我们四个人,一个是身材矮小、头发棕色 、生性好动的迈森柏尔格,一个是名叫芬贝的 血气方刚的年轻人。他一头金发,是一个理想 主义的国民经济学家,无论他走到哪里,总不 住鼓吹妇女解放。再有医学博士塞尔敦和我。 就这样,我们四个人围坐在工作室中央的一张 红木桌子边,各就各位。每个的座位形形色色 ,各不相同。慷慨的主人为大家制订出一份出 | 色的菜单。我们谈论了好长时间。也许还得添 些地酒。迈森柏尔格又得劳累一阵子了。 博士坐在一把古色古香的大椅子里,谈笑 风生,而且经常说些挖苦的话。在我们中间, 他是一个专爱冷嘲热讽的人。他阅世很深,因 而一举一动都显得玩世不恭。他在我们四人中 间是最年长的一个,也许已有三十岁左右,“ 生活经历”也最丰富。“混蛋!”迈森柏尔格 说,“他这个真有趣。” 事实上,人们真的可以稍稍把博士看作是 “混蛋”。他的眼睛已放射出某件混沌的光泽 。他有一头剪得短短的黑发,头顶上的旅儿处 ,已有一小块地方童山濯濯。脸上蓄着尖棱棱 的胡子;从鼻子到嘴角处,流露出一种柳梢的 神态,有时甚至令人感到他是一个尖酸刻薄的 人。 喝“罗克弗尔”①时,我们又开始“促膝 谈心”。是塞尔敦博士用起这样的名词来的。 他谈话时口气玩世不恭,正如他自己所说,他 为人处世一向独树一帜,与众不同,对尘世生 活抱一种漫不经心、无所顾忌的态度,而且不 时耸耸肩膀向别人提问:“没有更好的吗?” -------- ①“罗克弗尔”:法国南部苏尔松河畔罗 克弗尔出产的一种羊乳干酪。 |
|