| 巴斯克维尔的猎犬 | | | 第一章 歇洛克·福尔摩斯先生 | |
第一章 歇洛克·福尔摩斯先生 歇洛克·福尔摩斯先生坐在桌旁早餐,他 除了时常彻夜不眠之外,早晨总是起得很晚的 。我站在壁炉前的小地毯上,拿起了昨晚那位 客人遗忘的手杖。这是一根很精致而又沉重的 手杖,顶端有个疙疸;这种木料产于槟榔屿, 名叫槟榔子木。紧挨顶端的下面是一圈很宽的 银箍,宽度约有一英寸。上刻“送给皇家外科 医学院学士杰姆士·摩梯末,C.C.H.的 朋友们赠”,还刻有“一八八四年”。这不过 是一根旧式的私人医生所常用的那种既庄重、 坚固而又实用的手杖。 “啊,华生,你对它的看法怎么样?” 福尔摩斯正背对着我坐在那里,我原以为 我摆弄手杖的事并没有叫他发觉呢。 “你怎么知道我在干什么呢?我想你的后 脑勺儿上一定长了眼睛了吧。” “至少我的眼前放着一把擦得很亮的镀银 咖啡壶。”他说,“可是,华生,告诉我,你 对咱们这位客人的手杖怎样看呢? 遗憾的是咱们没有遇到他,对他此来的目 的也一无所知,因此,这件意外的纪念品就变 得更重要了。在你把它仔细地察看过以后,把 这个人给我形容一番吧。” “我想,”我尽量沿用着我这位伙伴的推 | 理方法说,“从认识他的人们送给他这件用来 表示敬意的纪念品来看,摩梯末医生是一位功 成名就、年岁较大的医学界人士,并且很受人 尊敬。” “好哇!”福尔摩斯说:“好极了!” “我还认为,他很可能是一位在乡村行医 的医生,出诊时多半是步行的。” “为什么呢?” “因为这根手杖原来虽很漂亮,可是,已 经磕碰得很厉害了,很难想象一位在城里行医 的医生还肯拿着它。下端所装的厚铁包头已经 磨损得很厉害了,因此,显然他曾用它走过很 多的路。” “完全正确!”福尔摩斯说。 “还有,那上面刻着‘C.C.H.的朋 友们’,据我猜想,所指的大概是个猎人会[ 因为猎人(Hunter)一词的头一个字母 是H,所以华生推想C.C.H.可能是个什 么猎人会组织名称的缩写字。——译者注]; 他可能曾经给当地的这个猎人会的会员们作过 一些外科治疗,因此,他们才送了他这件小礼 物表示酬谢。” “华生,你真是大有长进了,”福尔摩斯 一面说着,一面把椅子向后推了推,并点了支 纸烟,“我不能不说,在你热心地为我那些微 |
|