| 嘉尔曼 | | | 译序 | |
译序 根据中国和法国的文化交流协定,一九八 二年新年伊始,中央歌剧院首次把法国著名歌 剧《卡门》搬上中国舞台,轰动了北京。法国 《世界报》发表之章说:“中国人用毛泽东的 语言演唱的《卡门》,一月一日在北京首演获 得了罕见的成功。”《费加罗报》评论称:“ 《卡门》在紫禁城获得了凯旋般的胜利。”此 后,歌剧《卡门》不时在中国舞台上演,在电 台、电视台播出,有关唱片、录像带和激光盘 在中国音像市场畅销不衰。 乔治·比才作曲的歌剧《卡门》,是由剧 作家享利·麦牙克和吕多维克·阿来维根据法 国著名作家梅里美的同名小说改编而成四幕歌 剧的。歌剧《卡门》与小说原著在艺术上可谓 珠联璧合,交相辉映,都是世界文化瑰宝,一 部是不朽的音乐名著,一部是不朽的文学名著 。 凡是世界名著,大都给读者、观众或听众 留有无限开放的欣赏时空,也就是说,不同国 度、不同时代的读者、观众和听众,都可以超 越时间和空间的限制,得到艺术的熏陶和享受 。 中国读者对卡门这个艺术形象并不陌生。 梅里美的小说在中国早就有译本。现在观众和 | 听众熟悉的吉卜赛女郎卡门,就是读者早就熟 悉的嘉尔曼。卡门就是嘉尔曼,都译自法语“ CARMEN”。为了把小说与歌剧加以区别 ,我们还是主张保持小说原来的译名嘉尔曼。 梅里美小说创作的一个重要特点是“少而 精”,他的作品虽然不多,但人都是精雕细刻 之作。《嘉尔曼》就是作家经过十五年长期生 活、知识和艺术积累精心构思的结晶。 梅里美年轻时不仅爱好文学创作,而且热 衷于学术研究,对考古、社会调查有浓厚的兴 趣。一八三○年,梅里美到西班牙旅行,结识 了蒙蒂若女伯爵,并成了她的终身朋友。女伯 爵向她讲述了西班牙北部山区一个纳瓦人爱上 一个波希米亚女郎,结果为爱情杀了情敌又杀 了情人的故事。梅里美曾到西班牙古战场进行 考古调查,听到大量关于强盗何塞·玛丽亚的 侠义与罪恶活动的故事。有一次,他在穆尔维 德罗附近住进一个乡村野店,受到一个叫嘉尔 曼西塔美丽姑娘的接待,目睹了她的巫术表演 。他观赏过西班牙斗牛的壮烈,也领略过刑场 行刑的悲惨。作家在西班牙的所见所闻,大都 通过书信形式在法国文学刊物发表。嘉尔曼的 艺术形象一直在他心头萦绕,多次呼之欲出, 但迟迟不肯进入小说角色。直到一八四四年, 梅里美完成了对波希米亚流浪民族广泛的社会 |
|