| 娘子不准乱采花 | | | 检讨报告 夏衣 | |
检讨报告 夏衣 以前写书,我用的文辞总是比较艰涩,傻 傻的以为写古代就得用古代辞汇;然后每次交 稿,责编都会说有些字她看得不明不白……甚 至会眼痛。 (等稿子上了编辑台,又换其他编辑忍着 眼痛,帮忙改词句……) 今年,交了《王爷仗势欺人》这本新稿后 ,难得第一次没听责编说用词遣字有问题,在 欢喜庆幸之余,继续送上新稿,却开始听到责 编又“重提”用字古怪…… 于是收到了——比较样书和原稿,编辑修 改后的词句跟自己写的有什么不同,这—项重 大的任务。 (索性找出以前的书,来个全面大检查! ) 结果发觉自己的词句存在着不够通俗的缺 点,编辑会帮忙改得较现代化一点,体贴年纪 小的读者,令他们更能理解词意。 只是除了用词我需改进外,看了新的样书 ,就是《王爷仗势欺人》后,新发现到一个比 较重要的问题。 那就是,有时书中会发生“对话太长,字 数又不够多……”等问题,若是读者直接看原 稿,应该会让人觉得文字拥挤,在阅读上感到 | 吃力吧? 幸好有编辑帮忙排版,帮稿子加话、补字 数;也把一大段对话分成两三行,删去一些词 句,减少字行的挤压~~ 当然,经常这样麻烦编辑是不可取的,但 最近这两本稿子还是习惯性的这么写,可能又 得麻烦编辑动用排版大法,或增或减一些对话 与陈述。 (辛苦了,编。) 目前出的几本书,最后上编辑台处理的, 好像都不是我的责编。 有点想问她,是不是看初稿时,眼睛被伤 得很痛,无力再看第二遍…… (嘿嘿!) 责编好像说过,言情小说是大众化读物, 应该让各年龄层的人都看懂。所以夏小衣今后 的目标是:写出连国小一年级的孩子都能看得 懂的故事! (写着写着,感觉自己愈来愈年轻了。) 假如在我完稿修饰,责编协助修改,编辑 出书前再翻译,三管齐下,依然出现了观众们 看不懂的字眼……那,还是亲自找我投诉吧? mail:summer_bOX@ho tmail.com 拜托读者大人,请别直接向出版社反映, |
|